Fragen aus Taiwan zu Ad Gentes

Vor genau einem Monat habe ich einen Abschnitt aus dem Dekret “Ad gentes” des 2. Vatikanischen Konzils hier zitiert.
Connie aus Taiwan (sie hat damals in dem “dorm”, einen kleinen Schülerinnen-Wohnheim bei mir im Haus gewohnt) hat das gelesen, und dann auch die englische und chinesische Übersetzung. Sie hat mir dann einen Brief mit einigen spannenden Beobachtungen und Fragen geschickt. Diese werde ich hier einfach mal an euch weitergeben (ich hoffe Englisch ist okay). Wer am heutigen Sonntag noch etwas Beschäftigung braucht, kann ja versuchen Antworten zu finden:

1. There are many kinds of ‚love‚, one of which is ‚charity‘, but this doesn’t mean that charity equals love or vice versa. In the German version, the word ‚Liebe‘ is used throughout the passage; in English, however, they say ‚charity‘ and ‚love‘. Don’t you find this interesting? The English version seems to make a distinction between devine love and human love. Of course they are not and will not be the same, but I think using the same word has a stronger impact and encourages people to love one another in the way God loves them. In the Chinese version, the word chosen means something combining ‚love‘ and ‚virtue‘ and is used throughout the whole passage.

2. Are the German ‚Religion‚ and the English ‚creed‘ the same? I’m not sure what they really mean, but I think ‚Religion‘ (and ‚religion‘ in English) is broader than ‚creed‘. (…) In the Chinese version the word used here is ‚religion‘, whose meaning I’ve understood as above. So, what does ‚Religion‘ mean in German?

3. I can see that ‚ungeschuldet‚ doesn’t equal ‚unselfish‘ completely. What does ‚ungeschuldet‘ mean in German then? The Chinese version uses a term which means ‚without asking for anything in return‘. Something to the effect.

4. In the Chinese version, it’s not clear whether ‚the kingdom of God has come or not‚, because, as you probably know already, Chinese language doesn’t show the information about time with tense. In the English version, we know that it ‚had come‘ already. How about the German version? If something is ‚kommend‘ is it still in the process of coming, or has it arrived already?

5. What does ‚sich hingeben‚ mean? The Chinese version uses the word meaning ‚to sacrifice‘. I guess both the English and the Chinese versions are influenced by their own translation of the Bible.

6. When I was reading the German version, I thought ‚ die Erwartungen und die Rätsel des Lebens‚ meant ‚the expectations of life and the mystery of life‘. Of course, this can be wrong, because I don’t really understand German and English very well. In English they say ‚longings and problems‘; in Chinese it’s ‚requests and problems in daily life‘. So again, what does ‚die Erwartungen und die Rätsels des Lebens‘ mean?

7. German: ‚bemüht sie sich‚ -> ’she strives to‘ (?)
English: ’she wishes‘ -> it seems that she hasn’t tried hard enough (?)
Chinese: ‚eagerly willing to‘

Wie gesagt, ich finde diese Beobachtungen sehr spannend (vielen Dank, Connie!) Wenn es schon in einem solchen kurzen Abschnitt so viele Unterschiede gibt, was ist dann mit den Bibel-Übersetzungen? Das Original des Dekrets ist das Lateinische, oder? Ich glaube, damit findet man schon manche Antworten. Dort wird z.B. von ‚caritas‘ und von ‚amor‘ für Liebe gesprochen.

Ich zitiere hier noch mal den Abschnitt, um den es geht, und hebe die entscheidenden Stellen hervor:

Deutsch:

12. Die Anwesenheit der Christen in den menschlichen Gemeinschaften muß von jener Liebe beseelt sein, mit der Gott uns geliebt hat, der will, daß wir einander mit derselben Liebe begegnen (2) . Die christliche Liebe erstreckt sich auf alle, ohne Unterschied von Rasse, gesellschaftlicher Stufe oder Religion; sie erwartet nicht Gewinn oder Dankbarkeit; denn wie Gott sich uns mit ungeschuldeter Liebe zugewandt hat, so sind auch die Gläubigen in ihrer Liebe auf den Menschen selbst bedacht und lieben ihn mit der gleichen Zuwendung, mit der Gott den Menschen gesucht hat. Wie also Christus durch die Städte und Dörfer zog, jederlei Krankheit und Gebrechen heilend zum Zeichen der kommenden Gottesherrschaft (3) so ist auch die Kirche durch ihre Kinder mit Menschen jeden Standes verbunden, besonders aber mit den Armen und Leidenden, und gibt sich mit Freuden für sie hin (4). Sie nimmt an ihren Freuden und Schmerzen teil; sie weiß um die Erwartungen und die Rätsel des Lebens, sie leidet mit in den Ängsten des Todes. Denen, die Frieden suchen, bemüht sie sich in brüderlichem Gespräch zu antworten, indem sie ihnen Frieden und Licht aus dem Evangelium anbietet.

Englisch:

12. The presence of the Christian faithful in these human groups should be inspired by that charity with which God has loved us, and with which He wills that we should love one another (cf. 1 John 4:11). Christian charity truly extends to all, without distinction of race, creed, or social condition: it looks for neither gain nor gratitude. For as God loved us with an unselfish love, so also the faithful should in their charity care for the human person himself, loving him with the same affection with which God sought out man. Just as Christ, then, went about all the towns and villages, curing every kind of disease and infirmity as a sign that the kingdom of God had come (cf. Matt. 9:35ff; Acts 10:38), so also the Church, through her children, is one with men of every condition, but especially with the poor and the afflicted. For them, she gladly spends and is spent (cf. 2 Cor. 12:15), sharing in their joys and sorrows, knowing of their longings and problems, suffering with them in death’s anxieties. To those in quest of peace, she wishes to answer in fraternal dialogue, bearing them the peace and the light of the Gospel.

Chinesisch:

12 ???????????,?????,??????????,?????????????(????:?,11)????????????????? ???,??????,????????????????????????? ?,??????????????,??????????????????? ????????,??????,???????(???:?,35??;?: ?,38);??????????,???????????,???????? ???,???????(????:??,15)?????????,???? ????????,????????????????,????????????,??????????????

Latein:

12. Praesentia christifidelium in coetibus humanis illa caritate animetur, qua nos dilexit Deus, qui vult ut et nos nos invicem eadem caritate diligamus.[59]
Caritas christiana revera ad omnes extenditur sine discrimine stirpis, condicionis socialis seu religionis; nullum exspectat lucrum seu gratitudinem. Sicut enim Deus dilexit nos amore gratuito, ita et fideles caritate sua ipsi homini solliciti sint diligendo eum eodem motu quo Deus hominem quaesivit. Sicut ergo Christus circuibat omnes civitates et castella curans omnem languorem et infirmitatem in sigum adventus Regni Dei,[60] ita et Ecclesia per filios suos iungitur cum hominibus cuiuscumque condicionis, maxime vero cum pauperibus et afflictis, atque libenter pro eis impenditur.[61] Participat enim eorum gaudia et dolores, novit vitae adspirationes et aenigmata, eis in anxietatibus mortis compatitur. Pacem quaerentibus respondere cupit fraterno dialogo, afferens eis pacem et lucem ex Evangelio.

Wie würdet ihr die Fragen beantworten?
Gefragt sind nun Leute, die entweder Deutsch, Englisch, Latein oder Chinesisch können (was hier auf jeden zutrifft, oder?). Wer noch andere Sprachen kann, darf sich auch gerne die anderen Übersetzungen anschauen. Es gibt noch: Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch, Swahili, Tschechisch.

Technorati Tags: , , , , , , ,

missional? incarnational? Christendom?

Ich sitze gerade an meiner Diplomarbeit über “missional church”, in meinen Lektüren tauchen immer wieder englische Begriffe, die nur schwierig zu übersetzten sind: missional, incarnational und Christendom.

Peter hat 2006 auch mal nach guten Übersetzungen gesucht (ohne welche zu finden). Und schon 1994 schrieb Darrell L. Guder (Herausgeber von Missional Church):

The adjective ‚incarnational’ cannot be formulated in German, which has led some German theologians to doubt whether the idea is even thinkable (a not unknown tendency of German theology).

Inzwischen haben sich “missional” und “inkarnatorisch” als deutsche Übersetzungen für “missional” und “incarnational” ja schon etwas eingebürgert, beide tauchen zumindest in ZeitGeist, auf einigen Blogs und vereinzelt auch woanders auf.

Aber wie ist es mit dem “Christendom”, was ja vorbei sein soll, wie übersetze ich das? Auf Englisch kann man schön zwischen “Christendom” und “Christianity” unterscheiden. Aber auf Deutsch? Was ist denn nun vorbei? Das “Christentum” – wie nennen wir dann unsere Religion? Die “Christenheit”? Der “Corpus Christianum”?
Erste Überlegungen dazu gibt’s bisher hier und hier.

Was meint ihr?

Technorati Tags: , , ,

byte.fm

Ein neues Webradio ist seit heute Mittag auf Sendung: byte.fm.
Das Programm klingt echt spannend und zu den Moderatoren/DJs gehören die Macher der besten Musik-Radiosendungen Deutschland: Klaus Walter (Der Ball ist rund, HR3 – von ihm kam heute eine Mail, die auf byte.fm hinwies), Klaus Fiehe (1LIVE Fiehe, 1LIVE), Gudrun Gut/Thomas Fehlmann (Ocean Club), Patrick Ziegelmüller (Sunday Service, FSK HH) …
Ich werde wohl öfters mal reinhören.

Nachtrag:
Die Zeit spricht von John Peels Erben…

Technorati Tags: , ,

Werbung im studiVZ ausstellen

Für alle die noch/doch bei studivz Mitglied sind:
Man kann die seit gestern aktive personalisierte Werbung, der man in den neuen AGBs zugestimmt hat, abstellen. Es ist gut versteckt, darum hier der direkte Link (man muss eingeloggt sein): www.studivz.net/optout.php
Weitere Infos und auch der Weg, wie man das über’s Menü findet, gibt’s bei Gel B Log.

Technorati Tags: ,

ASBO für den Augenblick 001

Da ich zur Zeit wenig Zeit habe, selber etwas zu schreiben (wegen Prüfungen und Diplomarbeit), fange ich mal eine neue Reihe an: “ASBO (Jesus) für den Augenblick”
ASBO Jesus bzw. Jon Birch (gehört zum grace/proost-Umfeld in London) bloggt fast täglich einen oder mehrere geniale Cartoons, die einen zum Lachen (und dann zum Weinen) über die Christen (also uns) bringen – so ungefähr Adrian Plass 2.0 bzw. der “emergente fromme Chaot”. Im September hatte ich schon einmal auf ihn hingewiesen (als erster in Deutschland, oder?) und jetzt plane ich immer mal wieder ein oder zwei Cartoons mit eigener grober Übersetzung hier zu posten.

Ach so: ASBO steht für “anti-social behaviour order” (auf Deutsch: “einstweilige Verfügung wegen antisozialen Verhaltens”)

Los geht’s! Viel Spaß mit ASBO Jesus:

Boxinbox

Übersetzung:
“Ich denke außerhalb der Box”
etc.

Nein, tust du nicht.


Wheel

Übersetzung:
Emergente Erfinder sitzen sich das Rad “neu vorstellend” herum.

[Siehe die Bücher: Church Re-Imagined und Preaching Re-Imagined von Doug Pagitt]

Quelle: ASBO Jesus – Thank you!

Technorati Tags: ,

Was lade ich auf meinen iPod?

(Anmerkung für alle, die wissen wollen, wie man Musik oder sonstwas vom Computer auf den iPod lädt: Mit iTunes! Einfach iPod mit dem Kabel an USB-Anschluss anschließen und dann in iTunes einstellen, was man auf den iPod laden will)


Sonne, Wald, Wasser, Eis und Römerbrief. Das waren die Zutaten für meinen heutigen Sonntagsspaziergang.
Um den Römerbrief zu hören, habe ich meinen noch recht neuen iPod Nano genutzt.

iPod Nano

Was speichere ich auf den 4 GB meines iPods? Hier eine kleine Liste, auch als Anregung für euch:

Podcasts:
Podcasts sind eine schöne Sache, von folgende landen auch die aktuellen Folgen auf meinem iPod (vollkommen automatisch, direkt wenn ich ihn mit dem Computer verbinde):

  • Tageschau-Video-Podcast – endlich schaffe ich es jeden Tag (u.a. beim Zähneputzen) Nachrichten zu sehen
  • pray as you go – für jeden Tag gut 10 Minuten mit Musik, Bibeltexten, Gebeten und Fragen zum Nachdenken von den Jesuiten. Gefällt mir sehr gut, aber ich höre es nicht regelmäßig.
  • Predigt-Podcasts – zur Zeit von Rob Bell und ELIA.
  • HR2 Der Tag – fast eine Stunde sehr gute Hintergrundinfos zu einem aktuellen Thema jeden Tag – ich höre es aber nur, wenn mich ein Thema besonders interessiert, z.B. das Thema: Der direkte Draht zu Gott: Braucht Glaube keine Kirche?

Musik und so:
Natürlich lade ich ein paar Playlists mit schöner Musik auf den iPod.
Aber auch ein Buch aus der Bibel zum anhören. Eine komplette deutschsprachige Hörbibel gibt es kostenlos bei sermon-online.

Videos:
Videos habe ich nicht so viele auf dem iPod, nur ein paar kleine lustige Filmchen und Musikvideos.

Fotos:
Immer dabei habe ich die besten von ASBO Jesus und Fotos von Ereignissen, von denen ich öfter erzähle (gerade sind das noch meine Kenia-Fotos und Fotos von dem Besuch aus Taiwan an Weihnachten)