Ich sitze gerade an meiner Diplomarbeit über missional church, in meinen Lektüren tauchen immer wieder englische Begriffe, die nur schwierig zu übersetzten sind: missional, incarnational und Christendom.
Peter hat 2006 auch mal nach guten Übersetzungen gesucht (ohne welche zu finden). Und schon 1994 schrieb Darrell L. Guder (Herausgeber von Missional Church):
The adjective incarnational cannot be formulated in German, which has led some German theologians to doubt whether the idea is even thinkable (a not unknown tendency of German theology).
Inzwischen haben sich missional und inkarnatorisch als deutsche Übersetzungen für missional und incarnational ja schon etwas eingebürgert, beide tauchen zumindest in ZeitGeist, auf einigen Blogs und vereinzelt auch woanders auf.
Aber wie ist es mit dem Christendom, was ja vorbei sein soll, wie übersetze ich das? Auf Englisch kann man schön zwischen Christendom und Christianity unterscheiden. Aber auf Deutsch? Was ist denn nun vorbei? Das Christentum – wie nennen wir dann unsere Religion? Die Christenheit? Der Corpus Christianum?
Erste Überlegungen dazu gibt’s bisher hier und hier.
Was meint ihr?
Technorati Tags: incarnational, missional, Christendom, inkarnatorisch
Meine Sicht hat sich nicht geändert:
– missional habe ich mir auf deutsch zu Eigen gemacht, weil ich immer noch der Meinung bin, daß missionarisch eine andere Bedeutungsfülle (bekommen) hat
– inkarnatorisch ist auch fein
»Christendom« ist übel. »Christentum« entspricht dem in diesem Kontext gemeinten nicht, »Christenheit« ebenso wenig. Vielleicht wäre »die Zeit des Corpus Christianum« am adäquatesten.
Bin gespannt auf weitere Kommentare 😉
Ja, DoSi.
Bei den ersten beide stimme ich dir zu. Aber die „Zeit des Corpus Christianum“ überzeugt mich noch nicht so wirklich.
Deshalb bin ich auch auf weitere Kommentare gespannt!